1. Oh la vache!我的天哪,我的媽啊,表達不敢置信的驚愕。為什麼大喊「oh la vache 噢母牛啊」有吃驚的意思呢? 各方流言中有個說法我們覺得特別有趣:十七世紀前,母牛會被帶到市場上以確保販售的是新鮮牛奶。城市裡的人們因為鮮少機會看到母牛走在街上,因此不知是興奮還是帶點驚嚇地大喊,「oh la vache 噢 母牛啊!」快讓路!就這樣,這句驚嘆語就被保留至今呢!2. Vachement:如果只是單純把 vache 這個名詞變成副詞 vachement,在非正式口語中就是「非常」的意思。例如:C'est vachement cher!這也太貴了!3. 牛兒也常與負面的俗語結合:對於很難搞的人,我們可以說「il est vache」,這跟中國口頭上的「他很牛 (很厲害)」可不一樣,別弄錯囉!不過這是非正式口語,一般說法是「il est difficile」。「faire un coup de vache 給一個牛擊」表示某人來陰的。例如:M. Ma a fait un coup de vache à M. Wang. 馬先生對王先生來陰的。「parler français comme une vache espagnole 說法文說得像隻西班牙牛」,這常用在外國人身上,表示法文講得不太好,句中的法文也可以替換成其他語言。「une période de vaches maigres 瘦牛時期」並不是說最近減肥成功,而是說口袋空空沒有錢。例如:Il est dans la période de vaches maigres à cause de la chômage 由於失業,他最近手頭很緊。「comme une vache qui regarde passer un train 像隻看火車的牛」表示無所事事,遊手好閒。是不是很有畫面呢?