這本書的專業部分,大多是我查了又查(專有名詞部分),加上搬出國中理化來回驗算的結果(實驗過程部分)。
過程中印象最深刻的挑戰,就是有些太空專有名詞在台灣真的是怎樣都找不到中文,於是我便厚顏地寫信給成功大學航太系的教授,把我的譯文和原文對照出來,配上一點前後段落,請教授撥冗幫我看看中文翻譯有沒有合理。
拿去詢問教授的這些名詞有些是虛構的,有些是真實存在的只是沒有中文譯詞可用,還有些在火箭倒數發射的時候的對話,因為不能確定有沒有用對字眼(英文常常一字有多種意思啊),雖然不多,但是譯稿要查實是基本責任,而我很幸運地收到了教授的回覆,如此通信兩三回合後解決了幾個重要的疑問,才覺得終於放心了。(書腰上寫的「看完讓人想要緊緊擁抱理化老師」真是太正確了,國中認真上課是有用的!)
偷偷說,其實我在翻譯之前,都會先找找看這次要翻譯的書是否已經出了原文有聲書,有的話就在做稿子之前先開始聽。這麼一來不但能幫助理解故事情節,在對話多的時候,也能更精確的掌握口吻。